Популярное англоязычное издание посоветовало иностранцам не приезжать в Россию без русскоговорящего друга, иначе даже меню в любом ресторане может стать минным полем. Всё дело — в особенностях “русского перевода”.
Популярное в англоязычной среде издание Russia Beyond, рассказывающее иностранцам об интересных, малоизвестных и неочевидных фактах из российской действительности, предложило читателям пройти шутливый тест на понимание русских слов и выражений, переведённых русскими же на английский язык.
Как можно легко догадаться, с переводом наши люди обычно не “запариваются” и просто используют онлайн-переводчики, которые порой играют злую шутку с теми, кто будет читать получившиеся “шедевры”. Издание приводит несколько ярких примеров такого творчества.
В том же отеле персонал по-английски призывает – “do not worry”, да и в самом деле, о чём переживать, когда онлайн-переводчик так мастерски переводит фразу “не беспокоить”.
А если иностранец, не обладающий достаточными знаниями русского, придёт в ресторан, то в меню его могут поджидать не самые приятные и понятные сюрпризы: как насчёт “salad from language”, например? Конечно, имелся в виду говяжий язык, а не русский китайский или английский. А угрожающе звучащий “Kaput color” может оказаться безобидной цветной капустой.
Надпись J/D Vokzal поставит в тупик кого угодно, но только не русского: он с лёгкостью, поймёт, что речь о железнодорожном вокзале. А вот иностранцам придётся искать railway station по наитию.
Ещё больше всё усложняется, когда вам нужно найти определённую улицу: будьте готовы к тому, что вместо Оружейной улицы нужный вам адрес может находиться на Shotgun Street, пишет издание.
Словом, без знания русского или без русскоязычного друга вы безнадежно запутаетесь в барах, кафе, музеях и на улицах России, иронизирует автор, и желает читателю в конце концов найти дорогу домой.